噹──噹──花之國文課開課了!

※以下均是隨意延伸,和原詩原意無關

 

前言:

Sakura

櫻前線在日本為櫻花盛開時的預報,而在中央司令部則是小心某兩個人的粉色閃光。

 

Ume

驛外斷橋邊,寂寞開無主,已是黃昏獨自愁,更著風和雨。

無意苦爭春,一任群芳妒,零落成泥碾作塵,只有香如故。──陸遊《卜算子·詠梅》

 

「可以請您在外頭的女人別再打電話騷擾我了好嗎?」

「放心,只有妳我才真心。」

 

風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。──毛澤東《卜算子·詠梅》


酒會上她一襲典雅長裙,所有人驚艷。

她的笑,是因為心知肚明他會伸出邀請的手。

 

牆角數枝梅,凌寒獨自開。遙知不是雪,唯有暗香來。──王安石《梅花》


房間裡有她的味道,地上的衣物有她的味道。

他對她的香氣上了癮,於是抱她更緊。


Aegiceras

微月照桐花,月微花漠漠。怨澹不勝情,低回拂簾幕。

 

有月的夜最美。

嬋娟不語,桐花不語,他和她也不語。

並肩共享這一刻寧靜的默契。

 

葉新陰影細,露重枝條弱。夜久春恨多,風清暗香薄。

 

「妳背上的責任,我一起來扛。」

她漫步不答,只因默默下起的雨,替他撐起了傘。

 

是夕遠思君,思君瘦如削。但感事睽違,非官言好惡。

 

當她被調離他身邊時,自己卻無法挽回。

「妳一定會回到我的身邊。」羈絆告訴他。

 

奏書金鑾殿,步屣青龍閣。我在山館中,滿地桐花落。──元稹《三月二十四日宿曾峰館,夜對桐花,寄樂天》(以上十六句皆為此詩)

 

「現在妳可以嫁給我了嗎?」

她的吻不偏不倚落在他的脣上──新任大總統的脣上。

 

後記:

想體驗微小說,但似乎還是長了點

No.12:Blossom

又是七十個單字系列^^

用三種花來比喻,而且都應用到了生活常識和國學常識

分別是Cherry Blossom、Plum Blossom、Tung Blossom

Cherry Blossom意指櫻花,但Sakura是較多人懂的說法

梅花在西方為Plum Blossom,但有時會指杏花或其他的花,故用Japanese apricot或Ume來稱呼,後者是日本人的說法

Aegiceras比較通俗的說法就是Tung Blossom,像上次我去苗栗玩就有看到這樣的翻譯

 

好累(哈欠)

這四個小時的瘋狂找資料(加上玩的時間共有五小時= =)

現在好想睡,而且數學跟歷史都還沒寫(抓頭)

 

噹──噹──花之國文課下課了!

 

吶吶!要發表感言吶(揍)不然我會孤單的

 

謝謝閱文:))

arrow
arrow
    全站熱搜

    咕嘰咕嘰 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()